La Proverbios 31 «Mujer de la fuerza»


Un Argumento para un sentido primario-traducción

Proverbios 31: 10-31 es uno de los pasajes más conocidos del Antiguo Testamento. Muchos de nosotros escuchamos sermones predicados de este texto cada día de la madre, sin embargo, estos sermones a menudo se pierda el significado de este pasaje. Muchos pastores sostienen la mujer de Proverbios 31 como el modelo para todas las mujeres, sin embargo, presentan una visión distorsionada y limitada de las mujeres, ya que son obstaculizados por las traducciones al inglés imprecisos. Dado el peso colocado sobre la mujer de Proverbios 31 como un ejemplo de «feminidad bíblica,» es esencial que corregimos nuestra lectura del texto. Una de las mejores maneras en que podemos hacerlo es volviendo a una traducción más literal o sentido primario.

Para una palabra atestiguada más de 240 veces en el Antiguo Testamento, algunos pueden encontrar sorprendente que los estudiosos no se ponen de acuerdo en una traducción estándar para khayil en el contexto de Proverbios 31: 10-31. La variedad de traducciones para ‘esheth-khayil incluye «mujer virtuosa» (NVI), «mujer virtuosa» (RV), «mujer virtuosa» (NAS), «esposa capaz» (NRS, JPS), «mujer verdaderamente capaz «(BJ),» digna esposa «(NAB),» mujer virtuosa «(DB 1 ), «mujer fuerte» (DRA 2 ), y «esposa virtuosa y capaz» (NVI). Lo que puede ser aún más sorprendente es hasta qué punto estas traducciones divergen desde el sentido primario de khayil . En su entrada en el Diccionario Teológico del Antiguo Testamento,Hermann Eising explica: «A pesar de la frecuente aparición de khayil en el sentido de ‘ejército’, su significado básico debe ser «la fuerza, el poder. ‘» 3 Sin embargo, todo bien traductores saben que, cuando se trata de identificar los significados de las palabras, el contexto es clave. El rango semántico de la palabra está determinada por su uso en diversos entornos. Así, la gama de khayil es lo suficientemente amplia como para incluir, además de la fuerza o el poder, conceptos tales como la eficiencia y la riqueza. 4Es el contexto de Proverbios 31 que parece problemático para muchos traductores. ¿Cómo se debe rendir un término normalmente aparece en un contexto militar masculina cuando aparece en el escenario de la vida doméstica femenina? Este contexto solo ha sido percibido por muchos como proporcionar elementos suficientes para traductores de alejarse de la noción de fuerza o poder para con sustitutos inglés que no mantienen la idea de fuerza como parte de su campo semántico.

En este artículo, voy a argumentar que los traductores de Proverbios 31 deben conservar el sentido primario de khayil como «fuerza» por varias razones: en primer lugar, para transmitir el significado primario del texto hebreo; segundo, para hacer más cuidadosamente el significado de khayil en el contexto de Proverbios 31; y, por último, para superar los retratos dispares de hombres y mujeres en la Biblia hebrea.Permítanme desempacar este último punto.

Páginas para seguir leyendo…

Deja un comentario

Este sitio utiliza Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.