Universidad de los Andes, marzo 2, 2016.
Dr. Pablo Navas Sans de Santamaría, Rector de la Universidad de los Andes,
Excelentísimo Embajador del Japón en Colombia, Señor Hatanaka Ryuutaroo (畑中竜太郎), y Señora,
Queridos amigos.
1.
ME SIENTO MUY ORGULLOSO DE ESTA CONDECORACIÓN. PARA MI SIGNIFICA EL RECONOCIMIENTO A LO QUE HA SIDO MI VIDA. O CASI TODA MI VIDA.
ME SIENTO MUY ORGULLOSO DE QUE EL ESCENARIO ELEGIDO PARA LA CEREMONIA SEA LA SALA DE JUNTAS DE LA UNIVERSIDAD DE LOS ANDES. EN ELLA HE SIDO PROFESOR CASI LA MITAD DE ESA VIDA.
ME SIENTO MUY ORGULLOSO, HONRADO Y AGRADECIDO DE QUE EL ACTO SEA EN PRESENCIA DE QUIENES HAN ESTADO CONMIGO A LO LARGO DE ESTE TIEMPO.
MAKOTO NI KOKORO KARA KANSHA ITASHIMASU (真に心から感謝いたします). ¡MUCHAS, MUCHÍSIMAS GRACIAS!
* * * * *
2.
SIN EMBARGO, DEBO AÑADIR UNAS EXCUSAS.
MI CALIGRAFÍA JAPONESA.
TODOS HEMOS VISTO ALGUNA VEZ EN UNA PELÍCULA LA SECUENCIA DE UN PINCEL JAPONÉS QUE SE DESPLAZA VERTICALMENTE DE ARRIBA ABAJO Y DE DERECHA IZQUIERDA SOBRE LA TEXTURA DE UN PAPEL DE ARROZ.
EL MOVIMIENTO COMO EL ARCO DEL VIOLONCHELO, TIENE COMPÁS Y TEMPO. EL RITMO MATERIALIZA LA ARTICULACIÓN QUE HAN LOGRADO EL ALMA Y EL CUERPO DEL QUE ESCRIBE O TOCA EL CELLO. SI LA UNIÓN ES PERFECTA EL MOVIMIENTO ES BELLO. Y LA PIEZA ESCRITA O EL FRAGMENTO MUSICAL UNA OBRA DE ARTE.
EL VIDEO QUE HEMOS VISTO TIENES TOMAS DE MI PINCEL QUE UNAS VECES RECORRE Y OTRAS REPISA LOS TRAZOS QUE COMPONEN LOS IDEOGRAMAS CHINO-JAPONESES MÁS ELEMENTALES CON LOS QUE UN NIÑO EN SU PRIMER AÑO DE ESCUELA SE VA ADENTRANDO EN EL VASTO Y ANCHO MUNDO MEDIADO POR EL SIGNIFICADO LINGÜÍSTICO Y ENCARNADO DE SU CULTURA.
ES EL NÚMERO “1”. Y EL “2” EL “3”. ICHI, NI, SAN (一、二、三). ESTÁN TAMBIÉN LOS KANJI DE “SER HUMANO” Y DE “GRANDE”. HITO, DAI (人、大). Y LOS PICTOGRAMAS DE “ÁRBOL” Y “VIENTO”. KI, KAZE (木、風).
SIN EMBARGO, CON LA CÁMARA ENCIMA DE MIS MANOS Y EL ZOOM RESPIRÁNDOME EN LA NUCA QUEDÓ AL DESCUBIERTO UNA FALTA DE COMPOSTURA, GRACIA Y ARMONÍA.
EL RESULTADO: UNOS GARABATOS.
ESTOY SEGURO QUE HAY EN ESTAS BREVES SECUENCIAS EVIDENCIA SUFICIENTE PARA RETIRAR EL RECONOCIMIENTO QUE SE ME HACE.
DOOMO, MOOSHI WAKE GA GOZAIMASEN (どうも申し訳がございません). ¡PIDO MIL EXCUSAS!
* * * * *
3.
EL gaffé – Y LA ETIMOLOGÍA DEL NEOLOGISMO INDICA QUE SE TRATA DE ESTO, UN “DESGARRÓN”- PONE DE RELIEVE UNA PREGUNTA SOBRE CUYA RESPUESTA HAN ESCRITO LIBROS ANTROPÓLOGOS, SOCIÓLOGOS, PSICÓLOGOS, FENOMENÓLOGOS.
QUISIERA APROVECHAR LA CEREMONIA PARA AÑADIR UNA REFLEXIÓN.
“ENCONTRAR” SIGNIFICA “ENCONTRAR-SE”. Y LA EXPERIENCIA DE ESTA IDENTIDAD CONSIGO NO ES DIFERENTE DE LA QUE ACONTECE EN LA DE “APRENDER” Y “SER MAESTRO”.
PERMÍTANME ILUSTRAR LO QUE AFIRMO.
HACE UNOS VEINTE AÑOS ESTUVE AL OTRO LADO DE LA CARRERA ENFRENTE DE ESTE EDIFICIO DE LA UNIVERSIDAD.
ARTESANÍAS DE COLOMBIA ME HABÍA INVITADO A ESCUCHAR UNA CONFERENCIA SOBRE LA ELABORACIÓN DEL ÍNDIGO DE BOCA DE UN VIEJO MAESTRO JAPONÉS. LA CONFERENCIA ERA PARTE DE UN TALLER QUE TENÍA UNA DURACIÓN DE TRES SEMANAS.
EN LA CONFERENCIA NO SE OYERON PALABRAS. LOS APRENDICES, SEITO (生徒), FORMÁBAMOS UN SEMICÍRCULO, DE PIE SOBRE LAS LOZAS DE PIEDRA DEL PATIO, ALGO ALEJADO DE UNA TINAJA DE ARCILLA COCIDA TAPADA CON UNAS RAMAS.
A UN LADO, ALGO DISTANTE DEL GRUPO ESTABA LA FIGURA DEL MAESTRO, SENSEI (先生), PEQUEÑO, ENCOGIDO, CON UNA CONCENTRACIÓN ESTREMECEDORA.
CADA CIERTO TIEMPO EL MAESTRO CAMINABA HASTA LA TINAJA “[…] EN DONDE HA[BÍA] INTRODUCIDO UNAS HOJAS DE PLANTAS DEL GÉNERO INDIGOFERA TINTORIA [QUE HABÍAN SIDO EMBEBIDAS EN AGUA Y SE ENCONTRABAN EN ESTADO DE FERMENTACIÓN. EL PROCESO LLEVABA VARIOS DÍAS].
ACURRUCADO SOBRE LA VASIJA OBSERVA[BA] LARGAMENTE: MET[ÍA] LA CABEZA, [OLÍA], S[ENTÍA] EL HEDOR, REM[OVÍA] LAS HOJAS, UNTA[BA DE DESCOMPOSICIÓN] LAS YEMAS DE LOS DEDOS, PAREC[ÍA] PROBARLAS, GUSTAR[LAS].”
UN SENSEI (先生), -LITERALMENTE, “EL QUE VA ADELANTE EN EL CAMINO DE LA VIDA”- “NO TRASMITE DOCTRINAS [RECETAS , PROCEDIMIENTOS, CONSEJOS]. SÓLO ENSEÑA: DEJA VER-SE.
“SUS DISCÍPULOS [SEITO (生徒) –LITERALMENTE, ‘LOS QUE CAMINAN EL CAMINO DE LA VIDA’-] MIRAN LO QUE HACE. [APRESTAN] SU PROPIO CUERPO: OYEN, OLFATEAN, MIRAN, SIENTEN, GUSTAN.
DURANTE EL TIEMPO DE FERMENTACIÓN [DEL ÍNDIGO] UN SENSEI SE TRANSFORMA VIRTUALMENTE EN TINAJA DE GREDA, HOJA VERDE, BACTERIA, VISCOSIDAD DIGESTIVA, PODREDUMBRE, OLOR, ÍNDIGO.
EN EL ENTRE TANTO, EL [SEITO], […] SE VA VOLVIENDO, LITERALMENTE, MIRADA, NARIZ, OÍDO, MANOS, BOCA, POSTURA, ACTITUD, TALANTE DEL MAESTRO”.
* * * * * *
4.
EL TINTORERO ME HACE RETROCEDER EN LOS RECUERDOS.
LLEGUÉ AL JAPÓN EL 25 DE FEBRERO DE 1961 (COINCIDENCIALMENTE: LA SEMANA PASADA SE CUMPLIERON 55 AÑOS).
HABÍA DESPEGADO DE HAWAII EN UN BOING 707 DE LA BOAC QUE HACÍA UNO DE SUS PRIMEROS VUELOS TRANSPACÍFICOS. EN HONOLULU HACÍA UN DÍA SOLEADO Y BRILLANTE DEL TRÓPICO. AL BAJAR DEL AVIÓN PARA ESTIRAR LAS PIERNAS AZAFATAS HAWAIANAS NOS HABÍAN DADO LA BIENVENIDA COLGÁNDONOS AL CUELLO LARGAS GUIRNALDAS DE COLORES DE TODA LA PALETA.
EN CONTRASTE: AL ARRIBAR AL JAPÓN YA ERAN LAS ÚLTIMAS HORAS DEL ATARDECER DE FINALES DE INVIERNO.
DESDE LA VENTANILLA UNA BRUMA GRIS DEJABA FLOTABA COMO UNA GAZA SOBRE EL AGUA DE LA BAHÍA DE TOKYO. A UNA CIERTA DISTANCIA DE LA COSTA SE VEÍAN AQUÍ Y ALLÍ SOBRE UNOS PUNTICOS NEGROS QUE ENLAZABAN LÍNEAS MÁS DELGADAS.
EN LA DISTANCIA SE ME ANTOJARON SER UNA LEJANA HOJA DE PAPEL CUADRICULADO EN CUYAS CUADRÍCULAS PODÍAN ESCRIBIRSE MUCHAS COSAS.
MAS TARDE SUPE QUE SE TRATABA DE CULTIVOS DE ALGAS.
* * * * *
5.
EL RECUERDO DE ESTE ATERRIZAJE ME EVOCA EL TEXTO DEL CAPÍTULO SEGUNDO DE A TRAVÉS DE UN ESPEJO Y LO QUE ALICIA ENCONTRÓ AL OTRO LADO.
LEWIS CARROLL CUENTA ALLÍ QUE ALICIA SUBE EN COMPAÑÍA DE LA REINA ROJA HASTA LA CUMBRE DE UN MONTECILLO Y DESCUBRE “UN CAMPO MUY RARO” SURCADO DE DIMINUTOS ARROYUELOS ENTRECRUZADOS REGULARMENTE EN LÍNEAS RECTAS FORMANDO CUADROS “COMO SI FUERA UN ENORME TABLERO DE AJEDREZ”. UNOS HOMBRES IBAN AVANZANDO DE CUADRO EN CUADRO COMO JUGANDO UNA PARTIDA VIVA.
“¡CÓMO ME GUSTARÍA ESTAR JUGANDO YO TAMBIÉN!” EXCLAMA ALICIA. Y AL EXPRESAR SU DESEO LA REALIDAD SE TRANSFORMA. LA REINA LE DICE QUE “[…] ESO ES FÁCIL DE ARREGLAR. SI QUIERES PUEDES SER EL PEÓN DE LA REINA BLANCA […] HAS DE JUGAR DESDE LA SEGUNDA CASILLA. CUANDO LLEGUES A LA OCTAVA TE CONVERTIRÁS EN REINA”.
ALICIA NUNCA PUDO EXPLICARSE, “PENSÁNDOLO LUEGO, CÓMO FUE QUE EMPEZÓ AQUELLA CARRERA; TODO LO QUE RECORDABA ERA QUE CORRÍAN COGIDAS DE LA MANO Y DE QUE LA REINA CORRÍA TAN VELOZMENTE QUE ESO ERA LO ÚNICO QUE PODÍA HACER […] PARA NO SEPARARSE DE ELLA; Y AÚN ASÍ LA REINA NO HACÍA MÁS QUE JAL[…]ARLA GRITÁNDOLE: ‘¡MÁS RÁPIDO, MÁS RÁPIDO!’ […]”.
“LO MÁS CURIOSO DE TODO ES QUE LOS ÁRBOLES Y OTROS OBJETOS QUE ESTABAN ALREDEDOR DE ELLAS NUNCA VARIABAN DE LUGAR; POR MÁS RÁPIDO QUE CORRIERAN NUNCA LOGRABAN PASAR UN SOLO OBJETO.”
CUANDO ALICIA PUDO TOMAR UN RESUELLO SE LAS ARREGLA PARA PREGUNTAR: “¿ESTAMOS LLEGANDO YA?”.
A LO QUE LA REINA REPITIÓ CON ANTIPATÍA: “¿LLEGANDO YA? […] PERO SI YA LO HEMOS DEJADO ATRÁS HACE MÁS DE DIEZ MINUTOS! […]”.
CONTINUARON CORRIENDO “EN SILENCIO Y A TAL VELOCIDAD QUE EL AIRE LE SILBABA A ALICIA EN LOS OÍDOS Y PARECÍA QUERER ARRANCARLE TODOS LOS PELOS DE LA CABEZA […] Y FUERON TAN RÁPIDO QUE AL FINAL PARECÍA COMO SI ESTUVIESEN DESLIZÁNDOSE POR LOS AIRES, SIN APENAS TOCAR EL SUELO CON LOS PIES, HASTA QUE DE PRONTO, CUANDO ALICIA YA CREÍA QUE NO IBA A PODER MÁS, PARARON Y SE ENCONTRÓ SENTADA EN EL SUELO, MAREADA Y SIN PODER RESPIRAR”.
* * * * *
6.
ESTE EPISODIO DE ALICIA ME DEVUELVE A MIS AÑOS EN JAPÓN.
PRIMERO, ME CLAVÉ A ESTUDIAR ESTRUCTURAS GRAMATICALES. DURANTE LOS DOS MESES DE PRIMAVERA QUE PRECEDEN LA LLEGADA DE LA TEMPORADA DE LLUVIAS, TSUYU, BAIUU (梅雨) REPETÍA FRASES DURANTE DOS Y TRES HORAS DIARIAS EN EL LABORATORIO DE LA CASA DE LENGUAS SENTADO FRENTE A UNA GRABADORA DEL TAMAÑO DE UN HORNO DE MICROONDAS CON UNOS AUDÍFONOS GIGANTES, COMO OREJERAS DE PERCHERÓN, MIENTRAS MANIPULABA PERILLAS, Y SACABA, AVANZABA Y DEVOLVÍA ESOS ENORMES CARRETES DE CINTAR CON LOS QUE TODOS APRENDÍAMOS LENGUAS.
DESPUÉS, AL LLEGAR EL VERANO ME ARMÉ DE UN MAZO DE 3000 TARJETICAS DE CARTÓN QUE POR UN LADO MOSTRABAN UN CARÁCTER CHINO JAPONÉS Y POR OTRO TENÍAN LA TRANSCRIPCIÓN EN LETRAS DE ALFABETO DE LOS SONIDOS CON SUS CONSIGUIENTES SENTIDOS. PARA ESPANTAR LA MODORRA LAS REPASABA MIENTRAS RECORRÍA EL MALECÓN DE LOS PATIOS DE LA ESCUELA QUE BORDEABA LA ENTRADA DE UN ASTILLERO.
EN EL SEGUNDO SEMESTRE –BAJO LA TUTORÍA DE UN PROFESOR QUE HABÍA PERTENECIDO AL ESCUADRÓN DE KAMIKAZE EN LA II GUERRA MUNDIAL- ME ANIMÉ A INICIAR LA LECTURA DE NOVELAS. LEÍ KOKORO (心) DE NATSUME SOOSEKI (1867-1916) Y EL ARPA BIRMANA (ビルマの竪琴) DE TAKEYAMA MICHIO (1903-1984).
CREÍ QUE YA CORRÍA HORIZONTALMENTE COMO ALICIA DEL BRAZO DE LA REINA ROJA.
LA VERDAD FUE LO CONTRARIO. COMENCÉ A DESACELERARME. A REPETIR LAS PALABRAS DE ALICIA: “¡SI PARECE QUE HEMOS ESTADO BAJO ESTE ÁRBOL TODO EL TIEMPO! ¡TODO ESTÁ IGUAL QUE ANTES!”. Y A OÍR EL REPROCHE DE LA REINA: “¡PUES CLARO QUE SÍ! […] Y ¿CÓMO SI NO?”
ALGUNOS HAN VISTO EN ESTE PASAJE UNA ANTICIPACIÓN DE LA TEORIA DE LA RELATIVIDAD DE EINSTEIN.
SEGÚN ALICIA: “[…] EN MI PAÍS […] CUANDO SE CORRE TAN RÁPIDO COMO LO HEMOS ESTADO HACIENDO Y DURANTE ALGÚN TIEMPO, SE SUELE LLEGAR A ALGUNA OTRA PARTE”.
SEGÚN LA REINA ROJA: “LO QUE ES AQUÍ, COMO VES, HACE FALTA CORRER TODO CUANTO UNA PUEDA PARA PERMANECER EN EL MISMO SITIO. SI SE QUIERE LLEGAR A OTRA PARTE HAY QUE CORRER POR LO MENOS DOS VECES MÁS RÁPIDO”.
DE AQUÍ EN ADELANTE MI EXPERIENCIA SE ASEMEJÓ CADA VEZ MÁS A DE ALICIA: NUNCA LOGRABA PASAR UN SOLO OBJETO.
* * * * *
7.
EN EL BUDISMO ZEN HAY UN RELATO QUE REPRODUCE UN CORTO DIÁLOGO ENTRE UN NOVICIO Y SU MAESTRO.
EL NOVICIO PREGUNTA CUÁNTO TIEMPO NECESITA MEDITAR PARA ALCANZAR LA ILUMINACIÓN (SATORI, 悟り) Y EL MAESTRO RESPONDE QUE DIEZ AÑOS. El NOVICIO DESCONTENTO INSISTE SI NO HABRÁ UN MODO MÁS RÁPIDO DE HACERLO Y EL MAESTRO CONTESTA QUE SÍ. “¡VEINTE AÑOS!”.
“LLEGAR” A JAPÓN ME LLEVÓ 27.
DURANTE ESTE TIEMPO SIEMPRE VIVÍ LA RARA SENSACIÓN DE NO HABER LLEGADO TODAVÍA.
APRENDÍ JAPONÉS. VIVÍ SUS COSTUMBRES. FRECUENTÉ LA UNIVERSIDAD. TUVE AMIGOS. LEÍ LIBROS. ENSEÑÉ EN JAPONÉS. REGRESÉ A COLOMBIA. HABLÉ DEL JAPÓN. ARME EL PROGRAMA DE LA LENGUA. VIAJÉ DE REGRESO VARIAS VECES.
SIEMPRE CON LA SENSACIÓN TÁCITA DE “NO HABER LLEGADO TODAVÍA”.
EN EL VERANO DE 1997, SIN EMBARGO, ESTUVE EN JAPÓN CON TRES PROFESORES DE LA UNIVERSIDAD DE LOS ANDES: ALBERTO GARCÍA DE INGENIERÍA, ELSY BONILLA DE HUMANIDADES Y EDUARDO ÁLVAREZ-CORREA DE DERECHO.
AL FRENTE DE LA ESTACIÓN DEL TREN DE NIKKOO (日照) TOMAMOS UN TAXI PARA IR A VISITAR EL FAMOSO SANTUARIO EN DONDE DESCANSAN LOS FUNDADORES DE LA DINASTÍA TOKUGAWA QUE GOBERNÓ AL JAPÓN POR MÁS DE 250 AÑOS.
MIS COMPAÑEROS SE SENTARON EN EL ASIENTO DE ATRÁS. YO, AL LADO DEL CONDUCTOR. PARA HACERLE MENOS ATEMORIZANTE LA PRESENCIA DE CUATRO EXTRANJEROS, GAIJIN (外人, LITERALMENTE: “LOS HOMBRES DE AFUERA”) ME PUSE A CONVERSARLE EN JAPONÉS.
DE REPENTE, SIN NINGUNA SEÑAL ESPECIAL Y SIN ESTRUENDO, MIENTRAS EL CARRO TREPABA UNA CUESTA, TUVE LA SERENA EXPERIENCIA DE QUE FINALMENTE “HABÍA LLEGADO”.
ESA SENSACIÓN NO ME ABANDONA DESDE ENTONCES.
* * * * *
8.
QUISIERA CERRAR ESTAS PALABRAS PARAFRASEANDO UN TEXTO QUE NARRA UNA VISITA A “OTRO” JARDÍN.
SE CUENTA DE BUTCHOO, MAESTRO DE BUDISMO ZEN DEL POETA MATSUO “BASHOO, QUE FUE A VISITARLO UN DÍA EN COMPAÑÍA DE ROKUSOO GOHEI”.
BASHOO VIVÍA EN UNA CHOZA SITUADA EN EL FONDO DE UN JARDINCILLO MÁS SEMEJANTE A UN SOLAR ABANDONADO QUE AL VASTO TABLERO DE AJEDREZ DE ALICIA. JARDINCILLO QUE IMAGINO CUIDADO CON UN CUIDADOSO DESCUIDO.
ANTES DE LLEGAR A LA PUERTA BUTCHOO EXCLAMÓ:
– “CUÁL ES EL CAMINO DE LA LEY DE BUDA EN ESTE JARDÍN TRANQUILO CON SUS ÁRBOLES Y YERBAS?”
BASHOO RESPONDIÓ:
– “LAS HOJAS GRANDES SON GRANDES, LAS PEQUEÑAS SON PEQUEÑAS”.
AL PASAR EL UMBRAL BUTCHOO HIZO OTRA PREGUNTA:
– “ÚLTIMAMENTE, ¿A QUÉ LUGAR HAS LLEGADO?”
BASHOO CONTESTÓ:
– “PASADA YA LA LLUVIA, EL MUSGO ESTÁ VERDE EN SU FRESCOR”.
BUTCHOO, QUE NO PODÍA DEJAR DE SER MAESTRO, DIO UN PASO ADELANTE Y AÑADIÓ UNA ÚLTIMA PREGUNTA:
-Y, “¿CUÁL ES LA LUZ DE BUDA, ANTES DE QUE EL MUSGO BROTARA?”
HUBO UN SILENCIO.
UNA RANA SALTÓ AL AGUA EN UN CHARCO VECINO.
BASHOO RESPONDIÓ:
– “AL ZAMBULLIRSE UNA RANA RUIDO DEL AGUA”. kAWAZU TOBIKOMU, MIZU NO OTO (蛙飛び込む水の音).
EL MONJE CALLÓ.
BASHOO ESTABA EN COMPAÑÍA DE SUS DISCÍPULOS SEMPU, RANSETSU Y KIKAKU. TODOS COMPRENDIERON QUE SE TRATABA DE LAS DOS ÚLTIMAS LÍNEAS DE LAS TRES QUE COMPONEN UN HAIKU, TAL VEZ LA FORMA MÁS BREVE DE LA POESÍA UNIVERSAL.
RANSETSU COMENTÓ: “ESTA FRASE DEL SONIDO DEL AGUA PUEDE DECIRSE QUE REPRESENTA PLENAMENTE EL SIGNIFICADO DEL HAIKU, CON TODO, LA PRIMERA [LÍNEA] DEL VERSO FALTA. POR FAVOR COMPLETADLO”.
SEMPU PROPUSO:
– “TINIEBLAS DEL CREPÚSCULO…” (YOYAMI YA, 夜闇や ).
RANSETSU SUGIRIÓ:
“EN LA SOLEDAD…” (SABISHISA YA, 寂しさや).
KIKAKU:
– “LA AMARILLA ROSA DE LA MONTAÑA…” (YAMABUKI YA, 山吹きや ).
BASHOO COMENTÓ QUE LE PARECÍA “HERMOSA PERO PRETENCIOSA” Y AÑADIÓ QUE HABÍA QUE BUSCAR UNA LÍNEA “SIMPLE Y AUTÉNTICA”. PROPUSO ENTONCES:
– “UN VIEJO ESTANQUE…” (FURUIKE YA, 古池や)”.
LAS TRES LÍNEAS SE CONVIRTIERON EN EL POEMA, NO NECESARIAMENTE EL MEJOR PERO SI EL MÁS EMBLEMÁTICO Y “VIRAL” –PARA DARLE UN CALIFICATIVO DE LAS REDES SOCIALES DE HOY- DE TODA LA LITERATURA JAPONESA.
EL HAIKU RESULTA, COMO QUERÍA BASHOO, EXTREMADAMENTE SIMPLE. SIETE VOCABLOS. 17 SÍLABAS. CUATRO SUBSTANTIVOS. UN VERBO. DOS PARTÍCULAS SINTÁCTICAS. TRES IMÁGENES OBVIAS DE UN JARDÍN EN ABANDONO.
SIN EMBARGO, ¿CÓMO ARTICULAN LAS PALABRAS UN SENTIDO?
LAS CUATRO TRADUCCIONES QUE TENGO A LA VISTA HAN VERTIDO AL CASTELLANO EL PRIMERO Y ÚLTIMO VERSO DE LA MISMA MANERA: “UN VIEJO ESTANQUE”, “RUIDO DEL AGUA”.
SIN EMBARGO, POR UN LADO, SIEMPRE ME HE PREGUNTADO POR QUÉ LOS TRADUCTORES SE EMPEÑAN EN VER UN “VIEJO ESTANQUE” Y NO “UN ESTANQUE ANTIGUO”. EL ADJETIVO “VIEJO”, NO RECOGE EL SENTIDO QUE COMPORTA EL ADJETIVO JAPONÉS FURUI (古い). SU REFERENCIA ES LA CAPITAL ANTIGUA (KOOTO, 古都), COMO LLAMÓ KAWABATA YASUNARI A SU NOVELA SOBRE KYOOTO.
POR OTRO LADO, ME DISGUSTA LA EXPRESIÓN “RUIDO DEL AGUA”. OTO (音) EN JAPONÉS ES “SONIDO” Y TAMBIÉN “VOZ”. EL AGUA NO HACE RUIDO. SUENA.
LAS CUATRO TRADUCCIONES CONCUERDAN EN LA PALABRA “RANA” POR EL JAPONÉS KAWAZU (蛙), PERO VARÍAN EN EL VOCABLO QUE DESCRIBE LA DOBLE ACCIÓN DEL VERBO COMPUESTO TOBIKOMU (DE TOBU, SALTAR, VOLAR [飛ぶ] Y KOMU, ENTRAR [込む]). PARA UNOS LA RANA “SALTA”. PARA OTROS “SE ZAMBULLE” O “HUNDE”.
ESTAS VARIACIONES NO PARECEN QUITARLE LA OBVIEDAD AL POEMA.
JAIME TELLO (1941) SOLUCIONÓ EL PROBLEMA AÑADIENDO UN SONIDO: LA EXCLAMACIÓN “¡AH!” AL COMIENZO DE LA PRIMERA LÍNEA.
“¡AH! EL VIEJO ESTANQUE”.
FERNANDO HERRERA (2015) PROPUSO UNA ONAMATOPEYA DE LA RUPTURA DE LA SUPERFICIE DEL AGUA AL FINAL DE LA SEGUNDA LÍNEA: “¡PLUF!”.
“UNA RANA SALTA Y ¡PLUF!”
NO ME CONVENCEN. PERO CREO QUE DAN UNA CLAVE. EL SENTIDO DE ESTE HAIKU HAY QUE BUSCARLO EN EL “SONIDO” DEL AGUA.
HACE OCHO AÑOS JANE REICHHOLD PUBLICÓ LA COLECCIÓN COMPLETA DE LOS POEMAS DE BASHOO. SON 1012. REICHHOLD TRADUCE:
“OLD POND
A FROG JUMPS INTO
THE SOUND OF WATER.”
REICHHOLD, A MI PARECER, LOGRA SOLUCIONAR LINGUÍSTICAMENTE EL PROBLEMA DE LA TRADUCCIÓN DEL SENTIDO. ROMPE EL VERBO COMPUESTO EN DOS: CON UN VOCABLO, “JUMPS”, INDICA LA PRIMERA ACCIÓN; CON UNA PREPOSICIÓN, “INTO”, SUGIERE LA ACCIÓN SIGUIENTE .
“EN EL VIEJO ESTANQUE
UNA RANA SALTA
EN EL SONIDO DEL AGUA”.
DE ESTA MANERA LA RANA SALTA, NO EN EL AGUA –LO CUAL ES UN OXÍMORON PORQUE QUE ES LO QUE LAS RANAS HACEN- SINO EN EL ESPACIO DE UN SONIDO QUE EMITE LA SUPERFICIE PULIDA DE UN “ESTAQUE” CUANDO CAE UNA HOJA EN EL OTOÑO O LA PRIMERA GOTA DE UN AGUACERO.
EN ESTE “AHORA” LA RANA DEJA DE SER RANA PARA VOLVERSE AGUA.
* * * * * *
9.
EXCELENTÍSIMO SEÑOR EMBAJADOR,
QUERIDO PABLO,
QUERIDOS AMIGOS,
HOY HA SIDO UN DE ESTOS MOMENTOS. EL MINÚSCULO INSTANTE IRREPETIBLE QUE ZEN NO RYKYUU, EL MAESTRO DE LA CEREMONIA DEL TE FORMULÓ EN UNA FRASE:
ICHI-GO ICHI-E (一期一会): LITERALMENTE; “UNA VEZ, UN ENCUENTRO”.
MAKOTO NI GOSHUSSEKI ITADAITE ARIGATOU GOZAIMASHITA (真にご出席を頂いてありがとうございました).
¡MUCHÍSIMAS GRACIAS POR HABER VENIDO¡
Debe estar conectado para enviar un comentario.