“Las bienaventuranzas según la traducción del arameo” por +Patricia Fresen D.Th., RCWP


Patricia Fresen

Arameo, la lengua de Jesús , era y es un lenguaje muy diferente de la griega. Nuestra fuente escrita para el texto arameo es la Peshitta , que se inició en el 1 er siglo, fue aprobado en el 4 º siglo, posteriormente copiada en los siglos siguientes. El nombre “Peshitta” en arameo significa “recta”, en otras palabras, las palabras originales y puras de Jesús y las historias sobre él. La Peshitta es la única versión del Nuevo Testamento escrito en arameo, el idioma de Mshikha (el Mesías) y de sus discípulos.

La Peshitta es el texto del Nuevo Testamento usado y traducido a partir, por la Iglesia de Oriente. Es posible que algunos de los libros del Nuevo Testamento fueron escritos originalmente en arameo, pero más tarde, en Occidente, traducido al griego por los cristianos del primer siglo. Esto nunca ocurrió en el Este, donde el arameo, o diversas formas de la misma, fue la lengua franca del Imperio Persa. 

En Occidente, que se había convertido en gran parte griega y luego romana de habla, los textos arameos eran en su mayoría descartan y luego se olvida. Por desgracia, el griego es una lengua muy diferente del arameo, basada en una diferente, la filosofía dualista: por ejemplo, el cielo – tierra. Arameo tiene ninguna palabra para el “cielo” como (un lugar) fuera o diferente de la “tierra”: veían el cielo y la tierra como parte de un todo, la formación del cosmos o universo. Hay algunas palabras e ideas en arameo que simplemente no son capaces de traducirse exactamente al griego, o que se cambien considerablemente en la traducción. Por desgracia, todas nuestras traducciones de la Escritura de hoy en Occidente: Inglés, alemán, francés, italiano, español, etc. son traducidos del griego. Son, por tanto, una traducción de una traducción. A menudo, el significado original se ha perdido en este doble proceso de traducción. El arameo es mucho más cerca de lo que Jesús dijo en realidad, lo que significaba porque el arameo era el idioma.

Tenga en cuenta que arameo puede tener varios niveles de significado de cada palabra o frase,  por lo que las palabras o frases se pueden traducir de varias maneras. Esto puede ser muy confuso para nosotros. Griego es mucho más precisa y fija en sus significados.

Resumen de las Bienaventuranzas en Inglés :

          Mate. 5, 3 – 12 a Lc. 6, 20 -23 

       “Sermón del monte” “Sermón de la llanura”

  1. Pobre en espíritu 1. Pobre
  2. Meek   
  3. Llorar 3. El llanto
  4. El hambre y sed de justicia 4. Hungry
  5. Misericordioso
  6. puros de corazón.
  7. Los pacificadores
  8. perseguidos por causa de la rectitud.

Las Bienaventuranzas; TRADUCIDO DEL ARAMEO basado en la versión de Mateo :

Tubwayhun =  madura, madura; habiendo llegado a una etapa de la plenitud de la persona que estoy destinado a ser. Las Bienaventuranzas nos muestran lo que un discípulo maduro de Jesús es como.

  1. Tubwayhun l’meskenaee b’rukh: d’dilhounhie malkutha d’bwashmaya. 

Maduros son aquellos que encuentran su hogar en el aliento (Espíritu);deberán estar en sintonía con el reino interior de Dios .

l’meskenaee : sus raíces en, firmemente basada en; “Meskenaee significa una base sólida o punto de descanso en un recinto de fluido, redonda luminosa y devotamente de aferrarse a algo, como si uno fuera” pobre “sin él”. ( Douglas-Klotz, 49)

b’rukh : respiración, alcohol, la divina, Dios

d’dilhounhie : para estar en sintonía con, en sintonía con

malkutha : el reino de Dios. (Gran Madre de Oriente Medio, miles de años antes de Jesús.)

d’bwashmaya : núcleo de esta palabra es “SHM” o “Sem: vibración, la radiación, la resonancia, nombre. … Que vibra a través del universo.

ALIENTO “sintonizado con la fuente … la unidad de respiración

Rukha / ruha / rukh = aliento, alma, espíritu.

Otro nombre para Alaha (Dios) es Aliento Sagrado. Nuestra respiración es parte del Aliento Sagrado que llena toda la vida. 

La tradición aramea es que el universo fue hecho por medio del sonido, la vibración, la respiración: ruha d’qodsha ( respiración creación).

Cuando se siente fuera de ritmo con uno mismo, los demás o su situación, experimentar con la respiración dentro y fuera, sintiendo el sonido de la palabra Rukha, o Alaha (nombre de Jesús por Dios:. Fuente de la Unidad) Deja que el ritmo de la palabra y la el ritmo de su respiración se fusionan de una manera que se siente natural. Permitir que la sensación de la respiración para tocar todo su cuerpo. Poco a poco dejar de lado la palabra y permita que la sensación de su respiración a la cuna y el rock cualquier parte del mismo ha sido ignorado o se le priva de la conexión tis con la fuente de la vida.

(Douglas-Klotz: Oraciones del Cosmos, 49)

a orar: shalu = abrirse, para hacer espacio dentro de uno mismo por lo Divino;para convertirse en un “espacio de resonancia para sus vibraciones”. (shmakh nethqadash en el Padre Nuestro.)

(Para los otros 7 Bienaventuranzas, nos centraremos principalmente en las palabras clave).

  1. Tubwayhun lawile d’Hinnon netbayun.

Maduro son los que lloran / llorar / llorar a las personas que están sufriendo;ellos serán consolados / se unieron interior de amor. (cf Barbara Fiand, en la quietud usted sabrá, p.21 y ss)

lawile dolientes; aquellos que anhelan profundamente para que ocurra algo;los que sufren con las personas que están sufriendo / son problemas o en estado de agitación emocional

netbayun :  consolado; regresar de vagar; unido interior de amor.

  1. Tubwayhun l’makhike d’Hinnon nertun Arha.

Maduro son el suave; que estarán abiertas para recibir la fuerza de la tierra (el universo).

l’makhike :  suave, uno que ha ablandado lo que es poco natural duro, uno que ha enviado o entregado a Dios.

nertun :  recibir de la fuente universal de la fuerza; suavizando los lugares rígidos dentro nos deja más abierto a Dios, que actúa a través de toda la naturaleza.

Arha: Tierra (origen de la palabra en Inglés); entendida como el universo

  1. Tubwayhun layleyn d’kaphneen watzheyn l’khenuta d’Hinnon nisbhun.

Maduro son los que tienen hambre y sed de justicia (rectitud); ellos serán rodeados por el nacimiento de una nueva sociedad .

layleyn : los que esperan intensamente

d’kaphneen : hambrienta

watzheyn : sed cuando uno está reseca

khenuta : justicia, un sentido interno y externo de la justicia, una base sobre la cual las cosas

                  puede descansar, la perfección de la capacidad natural.

nisbhun : satisfecho, rodeado de parto.

  1. Tubwayhun lamrahmane dalayhun nehwun Rahme.

Maduro son la compasión; vendrá sobre ellos la compasión .

Lamrahmane, Rahme : la compasión, la misericordia. La antigua raíz significa “seno” o un movimiento interno del centro de profundidades del cuerpo que irradia calor, calor, ternura. (La asociación de la matriz y la compasión conduce a la imagen de “la misericordia de parto”.)

 Karen Armstrong: Carta por la Compasión ; Doce pasos para una vida compasiva

Judy Cannato:  El campo de la compasión <Sorin Libros de 2010.

Barbara Fiand: Abrazado por la compasión, Crossraod, NY 1993.

  1. Tubwayhun layleyn dadkeyn b’lebhon d’Hinnon nehzun l’alaha.

Maduro son los que son consistentes en el corazón / cuyas vidas irradiar de un núcleo de amor; el contemplará el Uno (el Divino, Dios).

dadkeyn : consistente en el amor; tener un propósito fijo electrizante. Las raíces viejas CALLL la imagen de una flor en flor, porque esa es su naturaleza.

lebhon : corazón; cualquier centro desde el cual irradia la vida; la vitalidad, la dirección, el deseo, el coraje, todo en uno.

nehzun : para ver, pero más especialmente a tener visión interna o la contemplación.

alaha : Dios, la Unidad, la Unidad.

  1. Tubwayhun lahwvday shlama dawnawhie d’alaha nitqarun.

Maduro son los que siembran la paz en cada temporada; ellos serán nombrados los niños (o emanaciones) de Dios .

lahwvday : estar comprometidos con una acción; la siembra, el cultivo de la tierra, trabajando con regularidad, que lleva fruto y celebrando.

shlama : misma raíz que “shalom”: la paz. sino que también significa la salud, la seguridad de un acuerdo mutuo o un conjunto feliz.

dawnawhie : los niños; cualquier realización o emanación.

nitqarun : la excavación de un canal o bien que permite que el agua fluya En este sentido, ya que ‘paz planta’ nos convertimos en canales o fuentes de agua para acelerar el cumplimiento de la voluntad divina.

————————————————– ————————————————– —–

  1. Tubwayhun layleyn detrdep metol khenuta dilhonie malkutha d’bwashmaya.

Maduro son los que son perseguidos por causa de la justicia (o rectitud);

el reino de Dios está en ellos .

detrdep : perseguidos, (dominado, dislocada, discriminados ) .

khenuta : la justicia

malkutha d’bwashmaya : el reino de Dios vive / vibra dentro de ellos, y se irradia hacia el exterior.

Conclusión: Maduro está usted cuando usted está conspirado contra, dislocado y erróneamente etiquetado como inmadura por mi causa; no importa donde se gira, se encuentra el Nombre (Unidad, Dios) inscrita en la luz. Es el signo de la profecía a ser perseguidos.

Este retiro se ha basado principalmente en los libros y cintas de Neil Douglas-Klotz, especialmente ” oraciones de los Cosmos – Meditaciones sobre las palabras arameas de Jesús ” y ” El Evangelio Ocultos – decodificar el mensaje espiritual de la aramiac Jesús “. También el conjunto de CD: ” La curación de la respiración” – Meditaciones sobre las Bienaventuranzas Cuerpo-basa “.Guías de estudio y cintas de enseñanza para todos los éstos están disponibles.Hay un CD alemana llamada “ABWUN” de Düsseldorf, Lichthaus Musik, 1997. Un programa está disponible en Internet por el Rev. Elizabeth Reed en un curso llamado Expresiones de recuperación automática . Reed trabaja con Douglas-Klotz.  

                                                                                          (Patricia Fresen, DTh, RCWP)

http://bridgetmarys.blogspot.com.co/2017/02/the-beatitudes-as-translated-from.html

3 comentarios (+¿añadir los tuyos?)

  1. Leila Rosa Betancur Díez
    Feb 07, 2017 @ 18:53:48

    Este maravilloso artículo de la obispa Patricia Fresen RCWP, me deja “maravillosamente encartada” de ganas de saber más al respecto de esa herencia espiritual en arameo. Si con todas las dificultades de comprensión que entraña una traducción no muy fluida, el artículo me produjo verdadero arrobamiento cómo será escucharlo en un español traducido directamente del arameo. Humildemente le ruego a la obispa Patricia que nos haga a los de habla hispana, el inmenso regalo de aprender español.

    Responder

  2. Hernan Cortés
    Feb 08, 2017 @ 10:03:45

    ¿CUANDO ALAHA SE CONVIRTIÓ EN JESUS?
    El universo fue hecho por medio del sonido, la vibración, la respiración: ruha d’qodsha (respiración creación), en el original en arameo (Jn 1). Rukha, o Alaha (nombre de Jesús por Dios) (Fresen Patricia, RCWP.II 08/17. Las bienaventuranzas según la traducción del arameo”. evangelizadorasdelosapostoles)

    Responder

  3. Raudelio Machin
    Nov 15, 2018 @ 15:21:59

    Por favor, nos podría comentar si tiene algo publicado sobre las traducciones de ptochós to pnéuma, que es como se conoce desde el grigo esa bienaventuranza…
    Gracias

    Responder

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

A %d blogueros les gusta esto: