Lengua fuente y lengua receptora en la traducción de la Biblia


 

Publicado: 09 Mar 2017 07:09 AM PST

 
Una Vez Más Sobre 1 Tesalonicenses 2.7 y el Salmo 127,3
Héctor Olea B. C.
En El Proceso de Traducción, Bíblica o no, es Preciso advertir Que la Persona que pretenda translate, Dębe Ser Consciente De que en Un momento de imprimación, se privilegia la lengua fuente (la lengua en La que se ENCUENTRA el texto de un traducido SER). Esto! Así es Razón de Que la Persona que habra de Llevar un Cabo ‘traducida, Dębe CONOCER las sutilezas, las Características y Los Recursos De que Dispone la lengua fuente, una aleta de Poder captar de Manera acertada El Mensaje Que LUEGO procurará transmitir una otra lengua.
En otras Palabras, Sólo una Persona que conoce bien la lengua fuente (en la lengua Que Un texto es Recibido) PUEDE captar con Propiedad El Mensaje transmitido en Dicha lengua; Y Por Supuesto, es, por lo general una persona idónea Para Llevar un Cabo Una translation relatively fiel, Capaz de transmitir con acierto El Mensaje Recibido.
LUEGO, en Momento Segundo de la ONU, a la hora de verter El Mensaje Recibido una otra lengua, es la lengua receptora (a La que se va a translate) La que Dębe privilegiarse. Esto! Así, pues la Persona que pretenda translate, también Dębe CONOCER las sutilezas, las Características y Los Recursos Con Que Cuenta la lengua receptora, una aleta de Poder Comunicar de Manera acertada, con Una fidelidad Relativa y Precisa El Mensaje Que Fue dado en otra Lengua y EN OTROS socioculturales Marcos.
Ahora bien, en Lo Que un ‘traducida Bíblica se refiere, la triste Situación Es Que A Veces, MUCHAS Veces, los traductores de la Biblia parecen desconocer o Ignorar las Características, los Recursos y las sutilezas de las Lenguas Bíblicas; y en Otros Casos, parecen desconocer o Ignorar A propósito, las Características, los Recursos y las sutilezas de la lengua receptora, en nuestro de Caso, El Castellano.
EJEMPLO Por, ya que él demostrado Que ‘traducida «Los Hijos», en el Salmo 127.3, no es acertada, ya Que en castellano (si bien Es Una Expresión sexista) todavía se inclusiva Como Comprende, pudiendo Incluir la descendencia masculina (los Varones) y La femenina (las hembras, las Mujeres); sin embargo, el hebreo «BANIM» ( “hijos”, plural de «Ben»: Varón hijo), no es Inclusiva, Sino Que Apunta Estrictamente a la descendencia masculina, a Los Hijos Varones.
En consecuencia f, En Este Caso, ‘traducida ja Comunicado, Refleja y Transmite Una inclusividad Que No es COMUNICADA POR EL texto hebreo, ni por la Septuaginta, empleando un «juiói (hijos, plural de« juiós »: Hijo Varón), Traducción de Como del hebreo «BANIM» (HIJOS Varones, la descendencia masculina).
LUEGO, en Relación a 1 Tesalonicenses 2.7, ‘traducida «hijos» no es acertada, Porque pone de manifiesto la ONU USO sexista de la lengua castellana. Insisto, Si Bien La Expresion HIJOS Puede Ser Inclusiva (POR Lo Es Lo generales y) en castellano; No Es Cierto Menos Que es sexista. Esto! Así Porque si bien los Varones no se Sienten Incómodos Si Se Emplea Dicha Expresión Referencia Para Hacer una ONU Grupo de Personas Conformado por Varones y hembras, Hombres y mujeres; Sin Duda no se sentirán comodos si se emplease la Expresión «hijas», para señalar una ESE Mismo grupo de personajes, conformadas por Varones y hembras, Por Mujeres y Hombres.
En suma, una aleta de Evitar malos entendidos, Ya los finos de Ser relatively Fieles, Precisos y Efectivos En La Labor de translate La biblia; mi Sugerencia Es Que En El Salmo 127,3 sí Traduzca “Herencia del Señor hijo Los Hijos Varones”, o mejor Tal Vez, “Herencia del Señor es la descendencia masculina”, “Los Descendientes Varones”. Of this Manera evitamos el error de transmitir en ‘traducida Una inclusividad Que No Quiso transmitir el autor del texto hebreo.
Y en Relación a 1 Tesalonicenses 2.7, Insisto, En que una aleta de Evitar la ONU USO sexista de la lengua castellana, de la Expresión «hijos», se Dębe · emplear en ‘traducida Una Expresión Que, por Lado de la ONU, no traicione la inclusividad del Griego texto, Y por Otro Lado, Que no caiga en el error del Empleo sexista de la lengua en Dicha translation. Por eso sugiero Que es 1 Tesalonicenses 2.7 en Lugar de «una SUS Propios Hijos», se Traduzca: «una SUS Propios Descendientes”, una Propia prole do “,” A su Propia descendencia »     
¡Hasta la Próxima!
Anuncios

1 comentario (+¿añadir los tuyos?)

  1. Hernan Cortes Dangond
    Mar 13, 2017 @ 10:08:06

    A BIBIA, COMOSICION UMANA…
    f. I Tesalonicenses: Lenguaje sexista (2:7; cf Sl 127:3) (Lengua fuente y lengua receptora en la traducción de la Biblia. III 13/17, evangelizadorasdelosapostoles)

    Responder

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: