Arzobispo Gregory: Es el momento adecuado para revisar las traducciones masivas


El obispo retirado David B. Thompson de Charleston, Carolina del Sur, el arzobispo Wilton D. Gregory de Atlanta y el obispo Gregory J. Hartmayer de Savannah, Georgia, concelebraron misa con obispos de Florida, Georgia, Carolina del Norte y Carolina del Sur en el Altar de la Tumba en la cripta de la Basílica de San Pedro en el Vaticano el 7 de mayo. (Foto CNS / Paul Haring) (7 de mayo de 2012)

El arzobispo que encabeza el comité litúrgico de los obispos de Estados Unidos dice que los cambios controvertidos a las traducciones litúrgicas que se han implementado por completo en las parroquias católicas desde 2011 pueden necesitar ser revisados ​​para arreglar las secciones «problemáticas» que no logran «reunir a toda la iglesia».

En una entrevista el 26 de abril con Estados Unidos , el arzobispo Wilton Gregory dijo que cuando los obispos de Estados Unidos votaron para aprobar las traducciones finales en 2009, entendieron que después de un período de tiempo, considerarían si los textos estaban funcionando bien.

El arzobispo Wilton Gregory dice que las traducciones controvertidas pueden necesitar ser revisadas para arreglar las secciones «problemáticas» que no logran «reunir a toda la iglesia».

«Hagamos una revisión», dijo, y agregó que si bien no cree que los obispos estadounidenses «tengan el estómago para comenzar desde la zona cero», cree que una consulta con sacerdotes y laicos «sería útil».

El otoño pasado, el Papa Francisco dio esperanza a los católicos que desean reconsiderar las traducciones más recientes cuando publicó un documento llamado «Magnum Principium » , en el que cambió el control de las traducciones litúrgicas a las conferencias episcopales nacionales, con el Vaticano manteniendo el poder de veto.

Los obispos describieron varios cambios a la misa en inglés, que incluía responder a la «paz sea con ustedes» del sacerdote con «y con su espíritu» en lugar de «y también con ustedes», como más fieles al Misal Romano, el texto en latín que sirve de modelo para la misa católica romana. Pero los críticos describieron las traducciones como torpes y excesivamente formales.

A continuación hay una transcripción de la entrevista con el Arzobispo Gregory, que ha sido editada para mayor claridad.

MJO : Usted ha estado interesado en traducciones litúrgicas, y el Papa dio a conocer este documento diciendo que tal vez podamos echar otro vistazo al cambio de estos textos.

Arzobispo Wilton Gregory : Lo que básicamente decía el documento era que, en el futuro, las conferencias episcopales tienen mucho más margen de maniobra. El documento no decía: «Hay que retroceder y comenzar desde la zona cero». Pero en el futuro, las conferencias de obispos tienen una nueva capacidad para determinar el idioma y el idioma, etc. En algunos aspectos, ha restaurado la autoridad sobre las traducciones litúrgicas a las conferencias episcopales y dijo: «Roma tiene un papel, un papel muy importante. Pero el rol previo, y el primer rol en el nivel local deberían ser los obispos que están sirviendo en un país determinado y en un determinado grupo lingüístico «.

MJO : ¿Crees que veremos algo? Sé que dijiste que seguir adelante, pero ¿crees que veremos alguna revisión de la traducción actual?

WG : Cuando los obispos de los Estados Unidos aprobaron la traducción inglesa más reciente, una de las recomendaciones, y creo que una de las razones por las que ganó aprobación, fue algo que dijo el Cardenal George. [Nota del editor: el cardenal Francis George, el ex arzobispo de Chicago fallecido en la actualidad, fue presidente de la Conferencia de Obispos Católicos de los EE. UU. Cuando todo el cuerpo votó adoptar para adoptar la nueva traducción del Misal Romano en 2009.] Dijo: » Bien, vivamos con esto por un tiempo y luego lo revisemos después de tenerlo en posesión para ver qué cosas funcionan, qué cosas no funcionan, qué modificaciones se pueden hacer «. Y creo que esa es una forma apropiada de mirar eso.

Vamos a tener una revisión. No creo que los obispos estadounidenses tengan estómago para comenzar desde la zona cero. Pero sí creo que dadas las estructuras correctas, que incluirían a los pastores, a los muchachos en la línea de fuego, una revisión de cómo se reciben estos textos, qué es problemático, qué funciona, qué es mejor, qué no es mejor, sería útil.

Algunos problemas con la traducción, algunas cosas «problemáticas» que podrían ser revisadas?

WG : Bueno, lo hago. Algunas de las oraciones del [presidente] son ​​difíciles de proclamar porque son muy largas. El latín original es denso y tiene múltiples capas de significados y alusiones, y para tratar de descomprimir el latín en inglés, a veces crea estas oraciones largas y complicadas. Me gusta usar este ejemplo. Hay ciertas cosas en un idioma determinado que no se traducen bien en otro. ¿Cómo traduces Shakespeare al japonés? Cada idioma tiene su propia estructura poética y prosaica, y es difícil simplemente voltearlo y atraparlo todo. ¿Cómo llega el haiku japonés al inglés? Debes respetar la estructura lingüística de cada idioma.

También tenemos que buscar un texto que unifique. No va a ser perfecto, pero ¿este texto reúne a toda la iglesia de una manera que todos podamos entender y ser conmovidos por ella?

https://www.americamagazine.org/faith/2018/05/01/archbishop-gregory-time-right-review-mass-translations?utm_medium=email&utm_source=newsletters&utm_content=2+

Deja una respuesta

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

A %d blogueros les gusta esto: